Okey-dokey

Okey-dokey

閱讀本文約花費: 4 (分鐘)

Okey-dokey 和我们平常常说的 OK 是一样的,Okey-dokey是okay的变体,相当于:okeydoke, okey, sure, alright, sure thing。最早出现于20世纪30年代的美国,随后在杂志和电影中被使用。比较著名的是《夺宝奇兵2》中关继威饰演的Short Round的一句台词:Okey dokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes.

现在我们一般在比较轻松的场合使用这个口语说法,表示“同意”,相当于“OK”。

美国口语里经常用的一句话,Okey-dokey 和我们平常常说的 OK 是一模一样的,就是表示肯定:好的!

Okey-dokey是okay的变体,相当于:okeydoke, okey, sure, alright, sure thing。最早出现于20世纪30年代的美国,随后在杂志和电影中被使用。比较著名的是《夺宝奇兵2》中关继威饰演的Short Round的一句台词:Okey dokey, Dr. Jones. Hold on to your potatoes.

现在我们一般在比较轻松的场合使用这个口语说法,表示“同意”,相当于“OK”。

例句:

Okey-dokey. I’ll get back to you soon.

好的,我会给你回话的。

扩展资料

其他一些常用英语口语

1.Super duper

极出色的,非常好的

口语中表示everything, and anything being better than super,比超级还好,那就是极其好的。

也用来形容东西货真价实。

I’ve got a super-duper IPhone X!

刚拿到的苹果X手机实在太棒了!

2.Easy-peasy

放轻松;小菜一碟

这个表达首次出现于美国1940年的电影《归途路迢迢》:

I caught him in the Captain’s cabin, pouring over the code book. Easy-peasy!

我看见他在船长的房间, 仔细看密电码书。放轻松!

后来逐渐用来形容一件事极其简单容易,不需费力就可以完成。

Can you open this jar of pickles?

Sure thing. Easy-peasy!

你能帮我打开这盒罐头吗?

当然可以,小菜一碟!

3. Willy-nilly

不管是否愿意地;杂乱无章

Willy-nilly出自17世纪的短语:will he, nill he or will ye, nill ye, which means “be he willing, be he unwilling”意思就是,愿意不愿意都要做某事。He’ll have to do it willy-nilly.

不管他愿不愿意都得做。

慢慢地这个词被用来形容形容杂乱无章的,毫无章法。

We lay our sleeping bags out willy-nilly, as if having fallen from the stars.

睡袋被我们胡乱堆放,如同从天而降。

4. Wishy-washy

犹豫不决的

这个单词原指饮料因水分多而毫无味道,现在它的意思是“犹豫不决的”或“空洞无力的”。

比如:校园竞选期间,正在讨论到底给谁投票。

A:Laura, are you going to for Blair Forster?

B:Nope, I think she is so wishy-washy.劳拉,你打算把票投给布莱尔·福斯特吗?

不不,我觉得她经常拿不定主意。

5. Mumbo jumbo

莫名其妙的话

Mumbo jumbo起源于一座风格怪异神像的名字,引申其修辞意义表示毫无意义的宗教仪式。后来人们用这个词表示晦涩难懂的话语或毫无意义的活动。比如:

Charlotte loves to talk about blood types and personality tests. But to me it’s just mumbo jumbo.

夏洛特很喜欢谈论和血型、性格测试有关的事,但那些对我来说就是莫名其妙的东西。

You don’t really believe all that mumbo jumbo, do you?

你不会真的相信那些鬼话吧?

6. Razzle-dazzle

眼花缭乱的

名词 razzle-dazzle 形容热闹喧哗的,意在夺人眼球的活动。

They had festooned the house with razzle-dazzle all over.

他们把房子装饰的眼花缭乱。

很多时候也用这个单词形容手法夸张,华而不实,徒有其表。

We had a lecture that was more razzle-dazzle than substance.

这节课只在夸夸其谈,没有实际内容。

7. Tittle-tattle

闲聊,闲谈

同义词 gossip,即“闲言碎语”。这是一个旧式的口语说法,带有贬义,指和他人生活有关的谈话。

This magazine is full of gossip and tittle-tattle about celebrity.

这本杂志里刊登的全都是明星绯闻和闲言碎语。

Rate this post
No tags for this post.

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注